Atrevete-te a jugar con lenguas

De pronto en una Truck, junto a Cecilia y Vanessa, empezábamos a recorrer la interestatal. Lunas polarizadas, 4×4, equipo de sonido y la canción Atrevete-te de Calle 13, en spangish, of course.Mi mente volaba. Ustedes sabrán que algún esperé escuchar esta canción en Florida, no sé, no sé. Reggaeton u know. Y mi mente volaba un ratito. Bajaba la luna, subía el equipo de sonido. De noche el carrito alrededor nuestro  viendo a las chicas y comparando sonidos de equipos de sonido. Carros con música latina, it´s South Florida, u know (me decía Raymond antes de viajar a Florida).Cuando pensamos en spanglish pensamos en frasecitas como el u know  (tú sabes) OMG (Oh, mi Dios). Además, están las sustituciones de palabras: “Me gustan esas crackers” y por su puesto la traducción literal de expresiones como el te llamo para atrás (traducción literal del I call you back, te devuelvo la llamada).Más allá de una lúdica de lenguaje que puede parecer divertida para uno que recién se inserta en el mundo estadounidense, esta presenta varios matices.Está el rollo de que al aprender inglés te olvidas del inglés, pero más suele pasar que es más bacán hablar en español porque con eso te insertas mejor con la people. Pero ya en un nivel de largo plazo resulta un plano de identidad. ¿A qué no?

atrevetete-te salte del closet destapate quitate el esmalte
deja de taparte ke nadie va a retrarte destapate ponte haiper  (hyper)
prendete sacale chispas al estarter prendete en fuego como un aitel
sacúdete el sudor como si fueras un gualpiel  (wipe)
ke tú eres callejera estrip faitel (street fighter)

Eddie, sí, sí, me acuerdo, un mexicano-chikano de California que trabajaba conmigo en Utah (estado muy gringo) se vacilaba queriéndome hablar en spanglish. Él podía hablarme en español normal, pero apenas le entraba al jueguito del manejo de dos lenguas en el momento menos pensado me hablaba de brekas (breaks-frenos), púshele (push it-presionar) e ir pa atrás (going back-regresar).Eddie era feliz en ese plan. ¿y por qué? Porque hablar en spanglish le recordaba California, su vida, su ciudad, su estilo vida. Sí, porque así habla la gente de California uknow. Y el spanglish no era una lúdica, era posiblemente SU lúdica  y mucho más que eso.Así aprendí el spanglish.  El bass (el bajo) del stereo de la Truck (o troka, el spanglish tiene sus variantes) seguía y Vanessa y Cecilia se morían por bailar por el carro. Bailar como los latinos que desean demostrar su identidad que siendo de aquí o no, se presenta repartida poco a poco.  Spanglish. Tan curioso. Tan real (y me dicen que porqué no condeno este tipo de cosas si yo estudio literatura, pero en realidad parece que lo entiendo desde una carnavalización bajtiniana, que por un momento todos juegan y todo aparece al mismo nivel).

2 comentarios sobre “Atrevete-te a jugar con lenguas

  1. Oye Meco, suave con eso de la carnavalización, ya que sí funciona para explicar el uso subvertido de un sistema cultural por parte de otro pero no para justificar que dentro del mismo sistema funcione algo tan horrible como el spanglish (quiénes se sienten más gringos y menos gringos a la vez que los chicanos), no vale para ellos porque vale solo cuando son grupos socialmente excluídos y ellos pueden vestirse mal, hablar peor pero socialmente excluídos no creo….a menos que Florida no sea USA.

  2. hola somos camila y sole y nos encantaria aprender los pasos de atrevete-te para la fiesta que tenemos en diciembre del cole y les mandamos saludos a los chicos de calle 13 nos re copan las canciones chauuuuuuuuuuuuu

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s